唐威廉美語教育消息

KK音標逐漸被美語自然發音法取代 一套英國美國都不用的音標

發佈日期:2011-03-10    瀏覽次數:20896

推唐威廉美語到MyShare推唐威廉美語到FunP推唐威廉美語到新浪微博 

KK音標逐漸被美語自然發音法取代    一套英國美國都不用的音標KK音標逐漸被美語自然發音法取代    一套英國美國都不用的音標唐威廉美語連鎖教育事業指出,KK音標這套由美國人John S. Kenyon 與Thomas A. Knott 兩位專家創始於一九四三年「A Pronouncing Dictionary of American English (PDAE) 」,同年九月該辭典出版上市,交由信譽卓越的辭典公司出版,但出版社竟然也不願幫這本辭典寫序背書,只願幫忙發行與經銷的作業。唐威廉美語許副總經理 Ian指出,而從美國辭典實際的編輯來看,不管是Merriam-Webster, Random House, American Heritage, Website’s New World等等,數不盡的版本,KK音標又現身何處呢?答案是「沒有」。KK音標就在創始人最後於一九五三年修訂之後,似乎就此走入歷史。不像 DJ 音標那樣有人接續傳承。

被台灣美語學習者廣泛接受的KK音標,非但英國人不用,美國人也幾乎不用,目前全世界大概只有台灣還那樣徹底地信仰KK音標,不管是辭典、教科書、參考書或語言教材,還是奉KK音標為圭臬。這種抱殘守缺的精神,或許也可以稱得上是一項世界奇蹟了。

唐威廉美語許副總經理 Ian指出,KK 音標只有台灣在用。所以,英美等國的辭典不會有KK 音標,不必再花時間找了。台灣的KK音標政策,假如學生過度死守,便無法與國際接軌。

發音,是學好美語最重要的一環。台灣孩子接受的美語教育大都把重心放在會寫、會讀、會文法,也就是考試的要求;對於出社會後將會面臨到的「表達」部分,是少有準備或關注的。就算注意到美語口頭表達能力的重要性,錯誤的教學方針往往導致孩子白學了一堆發音,卻發不出一個正確的音標,或是看到字也不會念、講不出來。要知道,美語發音的正確與否對學習的影響勝過於背誦或文法,甚至是學好美語的關鍵指標。

怎麼說呢?孩子在剛開始學美語的時候,他們對於這種語言是完全陌生的,尤其是現在大都提前讓孩子接受雙語教學,國語注音的ㄅㄆㄇ可能都還沒學好,就必須同步練習美語的26個字母。小孩子雖然靈敏度高、學習力強,但理解能力往往還是不足。如果讓他在初學美語時就使用像KK音標這種極不科學的方法,會讓他們連字母都還記不清楚,就得要記這些KK音標抽象發音符號,是非常容易混淆的。

知名連鎖兒童美語補習班唐威廉美語(www.williamschool.com.tw)表示,KK音標的問題在於過於抽象,而且有些和國語注音符號的發音很像,孩子容易以國語注音去記美語發音,導致美語發音不標準,可能連國語注音都很難學好。例如說【e】,唸法應是如同國字的「亦」;但KK音標發音卻像注音符號的「ㄟ」,孩子很難去釐清兩者的不同。為了要避免這種情形發生,各位家長們要注意在孩子們26個英文字母都還沒學好的時候,同時學抽象發音符號KK音標是不對的。

幫助孩子擁有一口漂亮發音美語,主要還是要讓孩子學習自然發音」(Phonics),也就是字母拼讀法。自然發音法重視字母與讀音之間的關係,讓孩子從學26個字母本身的讀音開始,再漸進教導不同字母組合而成的發音規則,透過練習,建立起美語的音感。學會自然發音,孩子就能在不需要音標的輔助之下,看到英文單字就可以念出發音,或者是在聽到英文單字後,能夠順利的將英文單字拼出。這樣的學習方式,不但不會產生混淆的情形,也能讓孩子去認識更多英文單字,不需強背來記憶大量的語彙。

自然發音法的好處是能夠讓孩子「見字讀音」,且準確率高。家長們可以讓孩子多練習閱讀文章,或是有趣的童謠、新詩、繞口令等等,讓他們藉由較無壓力的學習方式來練習自然發音。不過,無論學任何東西都是無法速成的,唐威廉美語連鎖教育事業衷心與家長分享,在孩子學美語的過程中多點耐心,切莫想要一蹴可幾,反而會適得其反哦!

 

圖說:唐威廉美語台中頭家校美國外籍教師標準北美口音,自然發音法能讓孩子「見字讀音」。

 
台灣的學習者習慣找到一種標準答案,方便讓自己安心。但問題是,假如某種學習,答案是多重的,恐怕會使許多人亂了學習的方向。偏偏英語音標又有這種特性。觀察發現,讓學習者養成這種習慣的萬惡根源,就是咱們自己的注音符號。注音符號定於一尊,沒有商量餘地。孩子拿學校課本問,「友誼」要念成ㄧㄡˇ ㄧˋ。考試時填上ㄧㄡˇ ㄧˊ 就會被劃上叉叉,扣分了事。更慘烈者,挨一頓打。

台灣的標點符號,制定完成之後,有如金科玉律,不容違逆。於是語言學習者習慣於找到一套標準,可以終身倚靠沒有憂慮。教育部也很體貼地給了一套 KK 音標,滿足學習者的渴望。

但問題來了,英語美語畢竟是國際的東西,學習者跨出台灣時才發現,原來閉島造車、奉為圭臬的東西,竟然只有台灣在用。如何與國際接軌?

英語音標的產生,起源於許多不同的語言學家觀察、調查的結果。A 先生認為他的系統夠完整、夠好,就設計一套符號,整理現有單字發音,於是有A 氏音標。B 先生覺得自己的系統淋漓盡致、貼近事實,就設計他的系統,名為B 氏音標。但是,現有流通的發音都受到尊重,沒有因為哪一套音標系統出現了,而回頭指摘某某發音是錯誤的。

KK 音標是美國John S. Kenyon 與Thomas A. Knott 兩位專家創始於一九四三年。他們合寫的書A Pronouncing Dictionary of American English (PDAE) 交由Merriam-Webster 辭典公司出版。不過假如大家因此拿Merriam-Webster 的權威加諸在這本辭典上面,似乎還有待商榷。一九四三年九月該辭典出版上市,序言裡就有如下說明:A question naturally arises as to the relation of this work to the other dictionaries published by G. & C. Merriam Company. This book is published on a different basis from their other publications. For this book they act only as publishers and distributors, without editorial supervision. The Merriam Company is in no way responsible for any statements made in this book.好一個without editorial supervision 以及The Merriam Company is in no way responsible for any statements made in this book. ,MW 竟然也不幫這本辭典背書,只願幫忙發行與經銷的作業。所以,假如大家發現了,MW 全系列的辭典沒有任何一本使用KK 音標,也不必覺得太驚訝。再節錄另一本辭典專門論述的書籍,由Sidney Landau 所著的The Art and Craft of Lexicography, 2nd edition, 2001 (Cambridge University Press) 關於辭典發音符號的描述(P.118):The pronunciation system favored by native-speaker American dictionaries ─unlike British dictionaries ─is one in which the entry word is respelled in alphabetic characters with diacritical marks over certain vowels and with primary and secondary stress marks indicated. Called a respelling system, it represents the meaningful, distinct sounds in a language but is not based on how the sounds are produced; that is, it is not phonetic. It is based on phonemes, the smallest units of sound that can be used to differentiate meaning.


一九八九年五月六日,加州大學柏克萊分校(University of California at Berkeley) 曾經舉辦過一場研討會(Panel Discussion) ,主題是Should We Change the Ways We Represent Pronunciation in American English Dictionaries? 與會者多是美國詞典編輯與相關學者。會中討論的話題大多圍繞著IPA 該不該使用於美國詞典。各家詞典的編輯各言爾志,兼以各自表述,談的盡是IPA 多麼不適用於美國的詞典。很抱歉,這當中沒有KK 音標的探討。而從美國詞典實際的編輯來看,不管是Merriam-Webster, Random House, American Heritage, Webste’s New World等等,數不盡的版本,KK 音標又現身何處呢?答案是「沒有」。KK 音標就在創始人最後於一九五三年修訂之後,似乎就此走入歷史。不像DJ 音標那樣有人接續傳承。以美國學術研究的習慣來看,似乎有違常理。一派學問假如禁得起時間考驗,經歷數十年甚至百年都還會在相同的領域裡閃耀發光。以Fowler’s 兄弟的用法經典Modern English Usage 來看,從第一版於一九二六年問世,到一九九六還有R. W. Burchfield 接棒修訂。這是主流學問的表現。二○○五年八月四日,我在師大翻譯研究所出席一場「台灣翻譯學學會」與「詞典及語料庫研究中心」所舉辦的演講,講題是「語料庫與雙語詞典編篡」,主講者張柏然教授(南京大學外國語學院英文系教授、南京大學雙語詞典研究中心前主任、中國翻譯協會副會長、北京商務印書館《新時代英漢大詞典》主編)。會中大家討論到大陸地區詞典的音標使用,張教授提供的意見是,大陸用的音標不似台灣遵循唯一標準,不過主要還是依據Daniel Jones 發音詞典第十四版。二○○二年Net and Book 網路叢書系列出版了一本《詞典的兩個世界》,書中有一篇由劉燈(文字工作者)與曾泰元(東吳大學英文系副教授)寫的文章《KK 音標是怎麼來的?》(P.124) ,文中提到:

有趣的是,這套由美國人發明,被台灣讀者廣泛接受的音標,非但英國人不用,美國人也幾乎不用。

以及:目前全世界大概只有台灣還那樣徹底地信仰 KK音標,不管是詞典、教科書、參考書或語言教材,還是奉KK音標為圭臬。這種抱殘守缺的精神,或許也可以稱得上是一項世界奇蹟了。

很清楚了,KK 音標只有台灣在用。所以,英美等國的詞典不會有KK 音標,不必再花時間找了。

台灣的 KK 音標政策,假如學生過度死守,便無法與國際接軌。

英、美、澳等英語系國家之發音及字彙比較/ A COMPARISON OF BRITISH, AMERICAN AND AUSTRALIAN ENGLISH WITH RESPECT TO PRONUNCIATION AND VOCABULARY .

出處網址 

一、研究動機與目的

本專題特別針對美、英、澳等英語系國家之發音及字彙應用不同詳加比較。期能藉此專題之研究結果增加大家對美、英、澳三國發音及文化習慣不同所造成的字彙使用差異之了解。此研究不但對出國留學之學子們或想參加英文檢定考試的學生們有所幫助,甚至對於一般全球性節目如BBC、CNN等之聽力及字彙理解亦有很大的助益。

二、文獻探討

本專題將逐一介紹美式英語、英式英語及澳洲英語所常用的發音法及各發音法的歷史背景探討,並將各音標符號的標示方式清楚的詳細呈現。在美式英語常見的發音法為一、KK音標( KK音標是由兩位美國語音學家,John Samuel Kenyon和Thomas Ktnot為編著《美式英語發音字典》(A Pronouncing Dictionary of American English)而改良的音標,因取兩位學者的姓氏開頭大寫而命名為 KK音標。)二、自然發音法(基本上,原文phonics的意思是發音學,在美國有另一個意思,就是字母語音教學法,即著重於教授初學者就英文單字中的字母直接發音、朗讀、拼字的方法。這是一種利用已知的26個英文字母本身的讀音和其代表的音源,視字彙中字母不同的組合,而發出字彙的發音,這種學習需要由淺入深並勤於練習,以建立建立字母與發音的直覺音感。)。而英式英語常見的發音法為萬國音標(D.J.音標是英國語言學家Daniel Jones 所改良的音標,著重於英式發音,而因英國過去「日不落國」的國勢,使用英式英語者佔多數,所以亦稱為萬國音標。)。最後介紹的是澳大利亞英語所普遍使用的發音法,澳大利亞英語是指生活在澳大利亞的人所使用的語言,亦是英語的一種。澳大利亞以英國英語口音為主,整體口語發音類似於英國的蘇格蘭,倫敦地區和愛爾蘭地區,但亦存在自己的口音。澳大利亞是多元化的移民國家,所以容易造成各種種族的發音亦不相同。

三、設計原理及架構

在本組之專題報告中,將藉由緒論來點出研究本專題的動機及目的,並在各章節中一步一步仔細的了解美式英語常使用的音標符號及發音法和英式英語及澳洲英語常用的音標符號及發音法有何不同,最後再將三者之主要差異點,在發音、字彙兩者中加以比較。美式英語與英式英語在基本上可謂相通,但在發音、拼音及辭義上仍有若干分歧,在表現上可見於:美式英語與英式英語拼音差異、美式英語與英式英語發音差異、美式英語與英式英語用語差異、美式英語與英式英語同詞異義等。美式英語與英式英語目前是英語學習的兩大主流;其他如加拿大、澳洲、紐西蘭、南非、牙買加等英語系國家雖然也有其專屬辭典,但影響力遠不及英、美兩大陣營。

四、成品展示及操作說明

以各項數據之長條圖及統計圖來簡化版面,另針對美、英、澳三國常用的發音之歷史及起源予詳細說明,並將各種音標之標記符號圖列呈現,包括語音體系學之圖表、IPA子音及母音對照表、母音間的比較表、發音嘴形圖、發音舌部對照圖、有聲和無聲子音之發音技巧及標記表、身體器官清晰發音動作圖等,並將發音比較與字彙比較以對照表格方式呈顯,期以方便、清楚、易懂的排列方式使資料更易於汲取與吸收。

五、成效評估

本研究主要成效在於對重要之英文証照考試、欲至英語系國家出國留學或商務往來頻繁之人士及順應地球村時代的到來所面臨與國際接軌而不可避免會接觸到不同口音考驗的種種前提之下,針對美、英、澳三國的發音及字彙之不同予以搜集資料並相互比較對照。目前坊間對於上述所提及之三國發音比較部份此一領域之書籍較為缺乏,本專題之研究可幫助有此困擾之學生增闢一條自我進修的管道,以最節省時間的情況下,找到最正確及有效的第一手資料。

六、結論

美式英語(American Englsih)及英式英語(British English;BrE)在發音上有很大的區別,尤其在母音和音調高低起伏的表現上最為明顯,另外在字彙和拼字上也會因風俗習慣的不同而產生落差。而澳洲英語則因其文化曾遭到英國於1788將澳洲佔領為英國的殖民地的原因下,澳大利亞以英國英語口音為主,整體口語發音類似於英國的蘇格蘭,倫敦地區和愛爾蘭地區,但亦存在自己的口音。由此可見,只要將美式英語及英式英語發音方式熟悉後,澳洲英語口音的理解自非難事。再將三國字彙及拼字不同處予特別注意,自可以不費吹灰之力來破解對於此三國英語系國家之發音及腔調的迷思。

2.2 英式英語

英語的使用遍及國際活動的每一領域,深入到世界各地每一國家。英語已成為世界語言和國際交流工具。一種語言使用的人數愈多、範圍愈廣,就愈容易產生語音、語法及詞彙方面的變異(侯維瑞1992)。英語首先可以分為英國英語和美國英語兩大類,在此將探討這兩種英語的特點,以利正確的理解與表達並豐富關於英語語言的知識,進而提高運用英語之能力。

自十七世紀以來,由於政治、經濟和地理環境的不同,英語在大西洋兩岸的英國與美國各自朝著自己的方向發展。因此,在發音、詞彙、語法上出現了分歧,其中尤以發音最為明顯。在英國,標準的英國音是指倫敦地區(或英國南部地區)受過良好教育人士的發音,Daniel Jones 稱之為Received Pronunciation,簡稱RP(楊懿麗1994)。「英國英語」(British English;BrE),又稱「英式英語」,主要是指居住在不列顛群島上的英格蘭(England)人的英語規則,為英國本土及英聯邦國家的官方語言。下面我們將針對英式發音來做說明:

2.2.1 英式英語之歷史沿革

英國英語(British English;BrE),又稱英式英語,主要是指居住在不列顛群島上的英格蘭(England)人的英語規則,為英國本土及英聯邦國家的官方語言。 英式英語並非為所有不列顛人認同。在某些非英格蘭地區,特別是 蘇格蘭、威爾士與愛爾蘭,主張不同方言之共存。他們認為強行統一英語等於無理羞辱。然而,對於英格蘭人而言,他們不過將方言的進化看得太嚴肅。

歷史上,英語之所以世界通行,全都是因為大英帝國的勢力,且最有代表影響力的英國英語(RP,Received Pronunciation),較常譯為:被一般大眾所接受的發音。受過教育的非方言英语,在英國主要的大學城:牛津、劍橋流行,是各寄宿學校教育英語和電台、電視播音用英語),又稱"英國腔",但仍然有許多國家卻不這麼認為(特別是美國) 。

從二十世紀中葉至今,英語的發揚光大,是因為美國在世界上佔領經濟、軍事與政治的優勢,世界也認為美國英語是目前最重要的語言。特別是許多美國文化產品(例如:電影、 書籍、 音樂) 活躍在全世界,大量取代了其他英語系國家的產品。

英國英語仍然是許多英聯邦國家的官方語言,包括澳洲、南非以印度,在 歐盟裡也一樣。英國英語在前英國殖民地香港、新加坡也繼續使用。

2.2.2 D.J.音標(萬國音標)之來源
丹尼爾.瓊斯(Daniel Jones) (1881–1967)是一位在倫敦出生的語音學家,被認為是二十世紀早期最偉大的語音學家。1906年起成為國際語音學學會International Phonetic Association活躍會員,1950-1967年成為主席。1917年時,Daniel Jones利用國際音標(附錄一)來標註英國英語(南方音,所謂Received Pronunciation),廣受大家的接受。這就是所謂的D.J. 音標
註:D.J.音標是英國語言學家Daniel Jones 所改良的音標,著重於英式發音,而因英國過去「日不落國」的國勢,使用英式英語者佔多數,所以亦稱為萬國音標

2.4 語音與語調差異

美國英語發音方面有兩大標誌:一是在fast, bath, calf一類詞中,凡英語發成/a:/的原音,在美國英語中多發成/æ/;二是在earth, firm, word一類詞中,凡英式英語中不發音的元音後字母 r在美式音語中都要發音。英國英語和美國英語在語音方面的差異正如英國語言學家P. Stevens在British and American English(1972)一書中指出的:同英、美英語中少量的語法差異相比,發音差異就有規律多了。 以下將舉例說明:

1. 以wh開頭的詞,英國人讀/w/,美國人則讀/hw/
例如:
英國人讀音 美國人讀音
while /waɪl/ /hwaɪl/
white /waɪt/ /hwaɪt/
where /weə/ /hwɛr/

2. 在英音中“r”只在元音之前才發音,而在美音中它在任何情況下都發音。若是在 元音(母音)之前,其發音和英音相同;若是在元音之後,它往往與之前一起發成自然過度的卷舌音。
例如:
英國人讀音 美國人讀音
more /mɔ:/ /mɔr/
letter /´letə/ /´lɛtɚ/
flower /flauə/ /flaur/

英國人把-u和-ue的長元音(長母音)發作/ju:/,而美國人發成/u:/
例如:
英國人讀音 美國人讀音
reduce /ri´dju:s/ /ri´dus/
due /dju:/ /du/
tube /tju:b/ /tub/

英國人把字母a讀成/a:/ 的地方,美國人一般讀成/æ/
例如:
英國人讀音 美國人讀音
laugh /la:f/ /læf/
half /ha:f/ /hæf/

5. 在英國人讀音中,字母o的發音是/ɒ/,而在美國人讀音中/ɑ/是這個字母的讀音。例如:
英國人讀音 美國人讀音
not /nɒt/ /nɑt/
bomb /bɒm/ /bɑm/
top /tɒp/ /tɑp/

3. 英式英語美式英語之比較

全球一體化的今天, 英語作為世界通用語言,在人們的日常生活中,不論是民間交往或官方交流中都扮演著及其重要的角色。 由於美國已經取得國際上較高的地位,美式英語逐漸流行起來,美式英語與英式英語成為了英語語系中比較重要的兩種。 並且也已被一向高傲的英國人承認是存在的,而且英國人開始學習使用比較簡單化的美式英語。 雖然美式英語同英式英語一樣,都是英語,但是其不同之處甚多。 英語在眾多的英語國家中,各自的方言,俗語層出不窮,當然誤解意思的事情也就經常發生,同時在現代的生活中,時間是每個現代人寶貴的財富,傳統的英式英語相對複雜,而美式英語便捷實用,符合時代的需求。英國,美國,加拿大等英語大國的學者也已經意識到這種趨勢,並且從語音、語法、詞彙,使用等方面總結出這兩種語言的差異。

「英式英語」(British English) 與「美式英語」(American English) 有差異,因此對有些台灣學生較難適應。關於這一點,早在1964 年,美國語言學家Albert H. Markwardt 和英國語言學者Randolph Quirk 就已在A Common Language: British and American English(共通語言:英式英語美式英語)一書中,闡釋得很清楚。兩者之間,確有語音及文化、社會與歷史背景引發的詞彙差異。

從目前世界上使用英語的國家來看,使用英式英語的國家有:英國、愛爾蘭、澳大利亞、紐西蘭、印度、巴基斯坦、香港等國家。 使用美式英語的國家有:美國、菲律賓等國家,學習美國式的國家則有:台灣、中國、日本、韓國、南美洲等國家。

3.1英式英語美式英語之歷史及演變

(一)、英式英語的歷史

英語是全世界幾千種語言的其中一種。 它也是印歐語系一百多種語言之一。 印歐語系語言分佈很廣-----從北歐冰島至西南亞印度。 原始印歐語是原始印歐民族的語言,距今已有幾千年之久。 原始印歐民族的家園大約位於中歐東部(相當於立陶宛的地理位置)。 原始印歐民族是游牧民族,他們的文明是新石器時代文明.約在公元前三千年,原始印歐民族開始大遷移。 他們朝著東南方向前進,橫跨全歐,隨後進入西亞,最後南下直到印度。 大遷移的結果,使統一的原始印歐語分裂成為不同的方言。 這些方言逐漸發展成為印歐語系的各種不同的語言。這些語言又分別隸屬於印歐語系的各語言分支 。

英國英語距今已有1500的歷史了,它經歷Old English(450-1100),Middle English(1100-1500)和Modern English(1500-現在)三個發展階段。 而美國英語是在英國英語的基礎上發展而來的。 自從英國在美國建立了殖民地,美國語言就深受英國語言的影響 。 因此,它們二者有許多共同之處。 但是,由於英國和美國在政治 、 經濟 、文化等方面的各自的不斷發展,所以形成了它們各自不同的特徵。

(二)、美式英語的歷史

西元1770年,美國獨立戰爭爆發了,在歷時8年的時間裡,終於在1783年擺脫了不列顛的統治,結束了殖民地的地位,在1787年建立了美利堅合眾國。絕大多數美國人都是歐洲的移民,其中以英格蘭人為主,因此他們都講英語。在1845年時,愛爾蘭發生了大規模的馬鈴薯災荒,曾將150萬愛爾蘭人驅趕到北美新大陸來求生。1848年的歐洲工業革命又迫使大量的德國人在賓夕法尼亞和美國中西部地區安家落戶。在1861年到1865年的美國南北戰爭中,定居美國的愛爾蘭人和德國人移居到了美國的東北部,並且建立了新的州。

在內戰結束後,大量的挪威人和意大利人也加入移民的行列,其中大部分人在名尼蘇達和密西西比河流域上游地帶紮根。 此後的時間裡,美國成為了歐洲大陸居民的移民天堂,數以萬計的捷克人、斯洛伐克人、波蘭人、南斯拉夫人等等,在20世紀上半葉為了逃避政治迫害而來到美洲大陸。 由於美國的人口組成複雜,有法國,西班牙附屬人口,中西部原有的土著人部落,加之吸收了亞洲大陸的移民( 中國移民,日本移民),因此美國曾被世界稱為人口的大熔爐。

如此繁多的種族混為一體,要弄清英美兩國在語言上的血緣關係,首先必須要研究從被譽為英語文化中的巨匠之稱的莎士比亞時代以來,英美文化的相互關係。 第一個殖民地建立於維吉尼亞,時間長達300年之久。 這段時間裡,美國的發展極為迅速.在殖民的初期階段,英國本土的英國人對於在移民到新大陸的英國人持容忍的態度。 從莎士比亞時代到沙謬爾,約翰遜時代,他們送去了文字的著作,並為其殖民地提供了五花八門的教科書,英語詞典和語法書籍,在資產階級啟蒙運動的影響下,美國人閱讀了大量的著名英國作家的著作,從表達上的清晰和準確性而言,富蘭克林和其他傑出的美國作家對英語的貢獻是不可忽視的。 美國人諾亞,韋布斯特所編寫的第一部《美國語詞典》於1798年問世,這標誌著劃時代的美式英語的開始。

3.2 詞彙差異

英美在詞彙的差異方面存在著同詞異義和同義異詞兩方面的差異。 其中同詞異義現象又大體可分為以下三種情況:
(一) 一些詞出現在美國也出現在英國英語中,但分別表示不同的概念,可稱之為 “完全異義” 。
(二) 有些為美國英語和英國英語共同的詞大部分詞義在兩國是相同的,但在美國英語和英國英語中還分別有著各自特有的意義,可稱之為“雙向局部意義”。
(三) 一些詞基本屬於英、美英語的詞彙共核,但在一國英語(英國英語或美國英語中另有附加意義,稱之為“單向局部異義”(侯維瑞1992)。

1. 同詞異義
1.1 完全異義
從以上的定義知道什麼是完全異義,下面來看一些關於這方面的例子:
例如,public school在英國實際上指私立學校(美國英語為private school),而在美國才指公立學校(英國英語為council school)。 再如cupboard在英國是壁櫥(美國英語為closet),英國成語a skeleton in the cupboard(家醜)中的cupboard就是櫥櫃,而在美國英語中cupboard一詞則指廚房或吃飯間的食櫥。

1.2雙向局部異義
英、美英語詞義差異中更多見的是雙向局部差別。 例如ship是英語中常用的詞,它所表達的“船”,“裝船”,“安裝桅杆”,“僱水手”等概念,應為英、美人所共同熟知。 此外,英國人還用它表示“海運”(convey by sea),而美國人可以用ship泛指任何形式的運送,不論是海運還是陸運,火車還是輪船(convey by any transportation: marine, railway, motor , vehicle, etc.)不熟悉ship的後一種特有意義的英國人們,聽到這樣一個句子可能會覺得十分可笑:To ship a carload of fruit constantly one needs to have 1000 to 1200 trees of each variety in full bearing.不難看出如果沒有上下文指明,這種詞義判別對讀者或聽者都可能形成歧義(ambiguity)。

1.3單向局部異義
門肯(語言學家)顯然對單向局部異義現像很感興趣。 他做了大量調查工作並收集了豐富的第一手資料。 例如在《美國語言》一書中他曾指出,用brotherhood表示鐵路工會是美國的用法,不為英國人所知。 英國人也不知道dues可表示向俱樂部或其他類似組織繳納的款子,相當於英國人的subscription。 英國人當然知道senior這個詞,但是他們通常不用它作“大學高年級生”解釋。 他們也知道homestead,卻並不熟悉這個詞在美國的特有意義,即分給移民耕種的土地。 英國人也知道dumb和blonde的意義,但是他們也許不知道在美國通常把這兩個詞合起來用即dumb blonde,用來形容很漂亮卻不太聰明的金髮女郎。

2. 同義異詞

同義異詞是指在英國英語和美國英語中分別用不同的詞來表示同一概念,該類詞範圍相當廣泛,涉及到人們日常生活和社會活動的各個方面,如衣、食、住、行、商業、教育、政治等各個領域,下面是一些常見的例子:

3.3.1 拼法(Spelling)
由於學術詞彙是紐西蘭威靈頓維多利亞大學的Averil Coxhead 統計歸納出來的,因此其詞彙拼法為英式。英式英語美式英語的拼法差異如下:
1. 英式英語-re 結尾,美式英語為-er
例如:
中心= centre vs. center,戲院= theatre vs. theater,纖維= fibre vs. fiber
2. 英式英語-our 結尾,美式英語為-or
例如:
顏色= colour vs. color,勞動= labour vs. labor
幽默= humour vs. humor,榮譽= honour vs. honor
港口= harbour (Pearl Harbour 珍珠港) vs. harbor
3. 英式英語-ise, isation 結尾的,美式英語為-ize, -ization
例如:
明白、了解= realise vs. realize,組織= organise vs. organize
專門= specialise vs. specialize
4. 英式英語字尾-ce,美式英語為-se
例如:
licence (執照) vs. license,defence (防守) vs. defense
英式英語美式英語裡被簡化
例如:
programme (節目) vs. program,omelette (煎蛋捲) vs. omelet,catalogue (目錄) vs. catalog,labelling (標示) vs. labeling, parallelled (平行) vs. paralleled, panelled (用嵌板裝飾) vs. panelled, storey vs. story, traveller vs. traveler, analogue (類比) vs. analog 等。
5. 其他的拼法差異還有
英式英語用ageing, cheque (支票;檢查), draught, grey (灰色), judgement (判斷), pyjamas (睡衣), plough, mould, tyre 美式英語則用aging, check, draft , gray, judgment, pajamas, plow, mold, tire。

3.4 語法差異

一般來說,英式英語美式英語使用的是同一語法體系,不同之處很少也很小,主要有以下幾點不同:

1. 在某些情況下,英式英語使用現在完成時而美國人用一般過去時,尤其是在表達提供消息的時候。

例如:
美語/ 英語譯文 如下:
1. He just went home / He has just went home. 他剛回家了
2. I just had lunch. / I have just had lunch. 我剛吃完午餐
3. Oh! My God! I crashed the car. / Oh! My God! I have crashed the car. 哦!天吶!我把車撞壞了
2. 介詞的用法不同

例如:
美語/ 英語譯文 如下:
1. on the weekend / at the weekend在周末
2. different than / different from或different to不同於
3. home / at home在家
4. The doctor felt of my pulse. / The doctor felt my pulse.醫生檢查了我脈搏

3. 英式英語美式英語中對have一詞的用法不同:

3.1英式英語:
英式英語中have通常用於談論擁有,相互關係時,常常會使用have的現在完成時來表示,例如:
1. I have got a new car.我有一輛車。
2. My mother  has got two sisters.我母親有兩個姐妹。
3. It’s a nice flat, but it hasn’t got a proper bathroom.這個套間不錯,但沒有一個像樣的浴室。
3.2美國英語
在美國英語中,have不僅代表擁有,在談到各種動作時,have可用作一個動詞(在疑問式和否定式中與do連用),在談到各種狀態時,也是這樣。 (所以,美國用法比英國用法要簡單得多)
1. I have a problem.我有個問題 。
2. Do you have a light?你有打火機嗎?

4. 在英國英語中“need, dare, used to”都作為情態動詞使用,而在美國英語中他們都被當作實義動詞使用。

例如:
1. She dared not stay in the dark. (英)
2. She didn’t dare to stay in the dark.(美)
3. Tom needn’t go with them.(英)
4. Tom doesn’t need to go with them. (美)
5.美國英語用”he”和“his”作為代詞代替不定代詞“one”或“one’s”,但是在正式書面語中英國英語常用“one”或“one’s”
例如:
1. One should do his best for his motherland.(美)
2. One should do one’s best for one’s motherland. (英)
6.在定冠詞“the”的用法上,美國英語和英國英語也有區別

例如:
美國人說go to the hospital(去醫院),go to the university(上大學);英國人說go to hospital , go to university;但是英國人大多說go to college(上大學),go to school(去學校),go to the theatre(theater)(去劇院)等等。

 

延伸閱讀
唐威廉美語活動訊息
唐威廉美語2014萬聖節「超級魔王」FB票選  鬼臉女娃高票奪冠
唐威廉美語2014萬聖節「超級魔王」FB票選 鬼臉女娃高票奪冠
2014-11-26
「2014唐威廉美語Halloween超級魔王大道」之「超級魔王」票選活動在11月10日如火如荼開始,有來自全國各分校總共18位的優秀參賽者,打扮成各種創意十足的萬聖節裝扮,有人把身體塗成綠色,成為科學怪人;有人拿著鐮刀成為兇狠黑衣人;有人一身南瓜裝戴上....繼續閱讀
唐威廉美語彰化校郭氏雙姝  榮獲彰化縣英語文說故事比賽國小組銅牌
唐威廉美語彰化校郭氏雙姝 榮獲彰化縣英語文說故事比賽國小組銅牌
2014-11-26
賀!唐威廉美語彰化校郭筠芃及郭筠彤同學,獲得彰化縣103學年度英語文說故事比賽國小組銅牌佳績! 來自唐威廉美語彰化校的郭筠芃及郭筠彤同學,是形影不離、默契十足的雙胞胎,目前就讀國小五年級,從小一就進入唐威廉美語彰化校學習正統美式....繼續閱讀
溫馨聖誕節「禮面都是愛」!「愛心裹聖誕」!唐威廉美語邀您參與
溫馨聖誕節「禮面都是愛」!「愛心裹聖誕」!唐威廉美語邀您參與
2014-11-21
秋冬不知不覺到了,唐威廉美語美加外籍教師的故鄉已有地區已經開始下雪,一年漸漸步入尾聲,也就代表聖誕節要到了。寒風冷酷地吹來,今年的冬天冷颼颼,唐威廉美語邀請您一同過個溫暖的聖誕節。 聖誕節往往是西方國家小孩子期待的節日之一,....繼續閱讀
說出一個大未來!唐威廉美語2015 美語即席演講神人冬令營
說出一個大未來!唐威廉美語2015 美語即席演講神人冬令營
2014-11-12
天氣漸漸轉涼,孩子自開學以來經過期中考試,完成多堂課程,很快地寒假假期將近,自由而空白的時間等待被填滿。爸媽們都覺得越早開始規劃,越能安心迎接寒假假期。唐威廉美語(www.williamschool.com.tw)今年為孩子們策劃了知性、趣味、實用的寒假假期──....繼續閱讀
走!上街要糖去! 唐威廉美語高雄明誠校出發囉!
走!上街要糖去! 唐威廉美語高雄明誠校出發囉!
2014-11-11
萬聖節上街去!熱情的太陽下山了,換唐威廉美語高雄明誠校一群孩子們浩浩蕩蕩走上街頭,不為抗議,不為示威,只為秀美語、要糖果,高雄的夜晚增添幾許歡笑因子。 在上街要糖果之前,要先練就一番功夫,因此唐威廉美語高雄明誠校的美加外籍教....繼續閱讀
共43頁
免費學美語 Free English
免費學美語 -《 美語新聞 》2014. 十一月號第四週
免費學美語 -《 美語新聞 》2014. 十一月號第四週
2014-11-28
免費學美語 -《 美語新聞 》 - 唐威廉兒童美語 On Earth we’ve colonized deserts, forests, mountains and many other locations, but we’re yet to truly live on our planet’s most abundant locale, namely oceans, which cover 71 percent of the surface. Tha....繼續閱讀
免費學美語 -《 用美語說好話 》2014. 十一月號第四週
免費學美語 -《 用美語說好話 》2014. 十一月號第四週
2014-11-27
免費學美語 -《 用美語說好話 》 - 唐威廉兒童美語 A wise person is able to let go. To let go is actually to receive, to receive boundless happiness. 有智慧的人能捨,能「捨」就能「得」,得到無限的快樂。 1. be able to V (形容詞)能夠… 2. to receive (....繼續閱讀
免費學美語 -《 美語好好玩 》2014.十一月號第四週
免費學美語 -《 美語好好玩 》2014.十一月號第四週
2014-11-26
免費學美語 -《 美語好好玩 》 - 唐威廉兒童美語 Which travels faster, heat or cold? Heat跟Cold,那個字跑得比較快? Answer: Heat, because you can easily catch a cold. Heat, 因為英文中的catch a cold指的是感冒,抓此雙關語....繼續閱讀
免費學美語 -《 美式俚語萬花筒 》2014.十一月號第四週
免費學美語 -《 美式俚語萬花筒 》2014.十一月號第四週
2014-11-25
免費學美語 -《 美式俚語萬花筒 》 - 唐威廉兒童美語 ☆ lame duck Meaning: A person or thing that isn’t properly able to function, especially one that was previously proficient. 無能力的人(組織或事物);不中用的人(或物) Example: The government....繼續閱讀
免費學美語 -《 實用美語ABC 》2014.十一月號第四週
免費學美語 -《 實用美語ABC 》2014.十一月號第四週
2014-11-24
免費學美語 -《 實用美語ABC 》-唐威廉兒童美語 ☆ organizer (名詞)發起人 To ease the Ebola crisis, musicians and pop singers have joined forces to record a charity song at Sarm Studios in west London. The recording is a new version of the Band Aid ....繼續閱讀
共104頁
媒體焦點開始
明日之星
台視無線電視台獨家曝光【發現新台灣】兒童美語
進入唐威廉美語相簿系統


蘋果劇團
歡迎光臨紙風車的歡樂劇場世界
國中教育會考
特色招生 – 心測中心
TVBS新聞台獨家報導   唐威廉美語不怕政策變 首推英聽招生
親子天下雜誌 2011年 - 老外花十年打造《兒童美語金磚品牌》
遠見雜誌12年國教《特別企畫》兒童美語領導品牌 美語教育新藍海
經濟日報-創業圓夢專題–唐威廉美語 圍牆外活學活用的教育
親子天下雜誌 - 《 讓孩子最接近世界的地方─ 唐威廉美語 》
親子天下雜誌 - 《 金髮碧眼 美加外師 母語教學─ 唐威廉美語 》
兒童福利聯盟
財團法人公益平台文化基金會
教育部-全球資訊網
美國在台協會
中央社
痞客邦
Blogger


  

輸入您的電子信箱:

美語、兒童美語相關新聞